|
China

A poet may say one thing and mean another.
He (or she) often means more than what he says, after all poetry is art.
The reader can even find another meaning in the poem than what the poet
meant...
The reed
Green, green the reed,
Dew and frost gleam.
Where's she I need?
Beyond the stream.
Upstream I go;
The way is long.
Downstream I go;
She's thereamong.
White, white the reed,
Dew not yet dried;
Where's she I need?
On the other side.
Upstream I go;
Hard is the way.
Downstream I go;
She's far away.
Bright, bright the reed,
Dew and frost blend.
Where's she I need?
At river's end.
Upstream I go;
The way does wind.
Downstream I go;
She's far behind.
The moon rise
The moon shines bright;
My love's snow-white.
She looks so cute.
Can I be mute?
The bright moon gleams;
My dear love beams.
Her face so fair,
Can I not care?
The bright moon turns;
With love she burns.
Her hands so fine,
Can I not pine?
The pledge
Oh Heaven high!
I will love him forever till I die,
Till mountains crumble,
Rivers run dry,
In winter thunder rumble,
In summer snow fall far and nigh,
And the earth mingle with the sky,
Not till then will my love die.
Don't hesitate to send your translated Chinese poems to
cedars.letters@live.nl,
mentioning 'poems China'.
Tell us the title, the name of the poet and the name of the translater
if possible, so that we can add this information.
|