|
China

A poet may say one thing and mean another.
He (or she) often means more than what he says, after all poetry is art.
The reader can even find another meaning in the poem than what the poet
meant...
The reed
Green, green the reed,
Dew and frost gleam.
Where's she I need?
Beyond the stream.
Upstream I go;
The way is long.
Downstream I go;
She's thereamong.
White, white the reed,
Dew not yet dried;
Where's she I need?
On the other side.
Upstream I go;
Hard is the way.
Downstream I go;
She's far away.
Bright, bright the reed,
Dew and frost blend.
Where's she I need?
At river's end.
Upstream I go;
The way does wind.
Downstream I go;
She's far behind.
The moon rise
The moon shines bright;
My love's snow-white.
She looks so cute.
Can I be mute?
The bright moon gleams;
My dear love beams.
Her face so fair,
Can I not care?
The bright moon turns;
With love she burns.
Her hands so fine,
Can I not pine?

photo © Anatta
Quiet Night Reverie - by Li Bai
床前明月光,
疑是地上霜。
舉頭望明月,
低頭思故鄉。
Next to my bed the moon
casts its light
Could it be frost on the ground
Tilting my head I gaze at the shiny moon
Lowering my head I reminisce my old hometown
(
transl. Franz Li )
http://en.wikipedia.org/wiki/Li_Bai
The pledge
Oh Heaven high!
I will love him forever till I die,
Till mountains crumble,
Rivers run dry,
In winter thunder rumble,
In summer snow fall far and nigh,
And the earth mingle with the sky,
Not till then will my love die.
Reminiscence – in reply to my brother
ZiYou at the Min pond – by Su Shi (1037-1101, Song Dynasty)
宋.蘇軾〈和子由澠池懷舊〉詩
人生到處知何似?應似飛鴻踏雪泥。泥上偶然留指爪,鴻飛那復計東西。
老僧已死成新塔,壞壁無由見舊題。往日崎嶇還記否,路長人困蹇驢嘶。
A notion of one's journeys through life?
Must be like a goose waddling through mud and snow.
Occasionally imprints are left on the mud.
It had flown away. East? West? Who knows?
The old monk is dead. A new memorial pagoda erected.
Over crumbling walls old poetic scribbles are nowhere to be seen.
Remember those arduous passages we traversed?
The road is long. The travelers weary. The lame donkey shrieks.
(translated by Franz Li)
http://en.wikipedia.org/wiki/Su_Shi
Su Shi (
蘇軾
) (January 8, 1037 – August 24, 1101), was a writer, poet, artist,
calligrapher, pharmacologist, and statesman of the Song Dynasty, and one
of the major poets of the Song era.

photo © awagenvoorde, pagoda Xi'an
A rare tree - Anonymous
A rare tree stands in courtyard qquiet;
Among green leaves flowers run riot
I bend a branch and pluck its bloom
To send to my far-off dear groom.
Its fragrance fills my breast and sleeves;
Unsent so far away, it grieves.
I value not the bloom sweet-hearted,
But I am grieved so long we've parted.
(translated by Xu Yuanchong)
Don't hesitate to send your translated Chinese poems to
cedars.letters@live.nl,
mentioning 'poems China'.
Tell us the title, the name of the poet and the name of the translater
if possible, so that we can add this information.
|